Le Bonbon

Petit lexique du Marseillais en 25 expressions

Le véritable Marseillais se reconnaît par son accent mais aussi par ses nombreuses expressions. Non on essaye pas de vous emboucaner les minots, on fait juste un petit récap des expressions marseillaises, alors arrête de maronner, viens plutôt faire un gâté et découvre si ti es un vrai marseillais ou pas… 

#1 : On craint dégun !
On a peur de personne !

#2 : Boudiou !
Traduction : Mon dieu !
Ce terme provient de l'ancien occitan “boun” (bon) et “Dìou” (Dieu).

#3 : Espèce de fada !
Le terme “fada” viendrait du provençal et qualifierait celui qui est touché par les fées. 
Ce serait donc un simple d’esprit ou l’idiot du village.
Aujourd’hui, à Marseille, le mot “fada” est plus couramment utilisé pour parler d’un fou : espèce de fou ! 

#4 : Il est complètement empégué !
Il est complètement saoul !

#5 : Ça m'espante.
Traduction : c’est surprenant. 
Cette expression vient du verbe catalan “espantar” qui signifie “effrayer”.

#6 : Peuchère !
Le terme « peuchère » provient du provençal « pecaïre » qui signifie « celui qui commet des péchés » et du latin « peccare » qui veut dire « commettre une faute contre la loi divine ».
Aujourd’hui, à Marseille, ce mot exprime l’apitoiement : peuchère, il a raté son examen !

#7 : Il remonte à l’an pèbre !
L’an pèbre, ou “l’an poivre” en provençal, définit un temps très lointain.
Cette expression aurait pour origine une épidémie de pébrine en 1848 qui fit des ravages. Cette date a tellement marqué les esprits qu’on l’a appelée l’an pèbre…

#8 : Arrête de marronner !
Marronner signifie râler.
Traduction : arrête de râler ! 

#9 : Vas te jeter aux Goudes !
Les Goudes est un port de pêche marseillais isolé où l’on jetait jadis les cadavres. 
Cette expression s’emploie aujourd’hui pour dire à quelqu’un de partir.

#10 : Oh Marcel, tu tires ou tu pointes ? 
À Marseille, la pétanque (du provençal “ped tanca” qui signifie “pieds joints'') est un sport sacré ! 
Tirer signifie « frapper la balle de l'adversaire pour la déplacer ». 
Pointer veut dire « tenter de se rapprocher le plus possible du cochonnet (la petite boule) ».

#11 : Mets-moi un Pastaga !
Sers-moi un Pastis !
À Marseille, le Pastis est la boisson idéale pour les apéritifs. 

#12 : Minot !
Un minot est un gosse, un enfant. 
Ce terme peut être utilisé pour interpeller une connaissance dans la rue : oh minot !

#13 : Être Fanny
À la pétanque, on dit qu’un joueur “est Fanny” lorsqu’il perd sans marquer le moindre point.
Mais qui est Fanny ? Au XIXème siècle, Fanny, une jolie demoiselle originaire de Lyon, aurait pris l’habitude de consoler le perdant d’une partie de pétanque en remontant sa jupe.

#14 : C’est quoi cette chambre, on dirait un cafoutche !
Un cafoutche : un débarras, un placard, un cagibi…
Traduction : cette chambre n’est pas rangée !

#15 : C’est une vraie cagole !
La cagole est une femme très maquillée et habillée vulgairement.
Avec son fort accent marseillais, la cagole est connue pour ne pas être discrète.

#16 : C’est trop réné !
C’est trop nul !
Le terme “réné” proviendrait du provençal “rénéjar” qui signifie pleurnicher ou se plaindre.

#17 : C’est dégaine !
C’est génial ! 

#18 : Ils se sont engatsés.
Le terme “s’engatser” vient de l’italien “incazzarsi” qui signifie “péter les plombs.”
Traduction : ils se sont disputés.

#19 : Ça part en biberine !
Ça tourne mal ! 
Cette expression fait référence à la biberine, une confiserie marseillaise des années 20 qui avait tendance à causer des désagréments.

#20 : Arrête de m’emboucaner !
Emboucaner signifie prendre quelqu’un pour un imbécile.

#21 : Tu es ensuqué !
De l’occitan “ensucar”, le verbe “ensuquer” désigne le fait d’être endormi ou assommé par la chaleur ou la fatigue, par exemple. 

#22 : Oh Bonne Mère !
La Bonne-Mère est le surnom que les Marseillais donnent à la célèbre basilique Notre-Dame-de-la-Garde qui protège la ville, les marins et les pêcheurs. 
Cette expression peut se traduire par “Bonté Divine !”.

#23 : Ça pègue.
Le terme “péguer”, qui vient du verbe catalan “pegar”, est utilisé pour dire que quelque chose colle.

#24 : Viens faire un gâté !
Un gâté est un calin. 
Les Marseillais utilisent également ce terme comme un petit nom affectueux : “mon / ma gâté(e)” à la place de “mon / ma chéri(e)”.

#25 : Y fait moins 20 !
C’est bien connu : les Marseillais sont les rois de l’exagération. 
En hiver, ils ont donc tendance à employer cette expression lorsqu’il fait un peu trop froid pour eux.
Il faut comprendre : “il fait moins 20 degrés !”.

Et tous les autres mots que seuls les marseillais peuvent comprendre…

Fillade = Bagarre

Cafoutch = cagibi, une petite pièce de rangement

Escagasser = se faire mal ou être fatigué

Estrasse = tenue vestimentaire peu soignée 

Zou maï ! = Allez encore une fois !

Se néguer = se noyer

Se ruiner = se faire mal

Tron de l’air = quelqu’un de très énergique

Tè vé  ! = oh tiens regarde !

Quel toti ! = quel bêta ! 

Source : Un grand merci à l’Office du Tourisme de Marseille pour ces traductions à voir au complet ici !